虽然Alicia在人设和性格上较为一板一眼、守原则,注定不算大多数人喜欢的角色,至少人气上肯定比大家都爱的Eli, Diane, Cary, Kalinda, Will这些角色要低(在我的观察之下)。但我一直觉得The Good Wife(好老婆)之所以叫这个名字恰恰就是讽刺了一些对wife(妻子)的角色持有相当高道德标准同时对其他人并不是的人。
Once you become a good wife, you always be. But it’s not the same standard for a husband.
在某些网友的眼里,Peter嫖娼出轨可以原谅(因为他道歉了,认错了,我也觉得后来他的态度还算诚恳,但这不是某些人指责Alicia的理由!妻子的原谅是大度,不原谅是本分,请先明白这一点。性别对调也是一样的。),但Alicia不翻篇、难以接受就是绿茶、就是死心眼?你为什么这么双标?
Alicia和Will在一起在逻辑上并不能叫出轨,包括某些网友讨厌Alicia的所有不合理原因,稍微思考一下、推理证明一下就会明白,这些理由都是经不起推敲的,都只是厌女的借口罢了。
A本来和Peter的情感就摇摇欲坠了,她本来就对自己的婚姻能否持续下去感到怀疑、迷惘、摇摆不定,最多也只是缓慢地尝试修复一下他们的关系。但正如A所言,再也没办法回到什么都没发生的时刻了,她从最开始就是这么说的,直到季终(也是很符合A姐的人设了)。即便Alicia好几次和Peter have sex了——恕我直言,这些性爱里各取所需、激情的成分必定要大于爱的成分。爱早就在Peter背叛Alicia的那一刻起出现难以弥补的裂痕了。
当然,为了Peter的竞选,Alicia选择继续维持这份婚姻,选择做一个(至少是在外人看来的)good wife——这只是出自Alicia善良的本意,她还想维护这个家,还想让Peter在她,这个妻子这里留下最后的体面。如果不是出于善意,其实她完全可以把Peter丢了,带着孩子和Peter的动产、卖掉房子并直接走人。Peter是过错方,又锒铛入狱,他很可能什么都会失去。没有婚姻的加持,保守选民的选票将会不复存在,竞选也直接没戏——他很可能永无翻身之日。
她当然可以直接抛下一切,带着孩子离开这个伤心之地、另谋生路。表面上她选择保护这个家庭,实际上她的内心早已在婚姻崩裂的那一刻起种下了怀疑、分裂的种子。她永远无法全身心地相信Peter了。只是她永远少不了被指责的一环。我能想象到必定会有人攻击她“没良心”“狠毒”:“在丈夫面前不留情面,在外人面前装得那么好,真是个🍵⌚️!”。
而剧中的Alicia选择去做一个good wife,一个丈夫倒下却在他身旁不离不弃的good wife,仅仅因为自己对Peter产生的怀疑、失望、愤怒而遭到无数网友的攻击与谩骂,多么讽刺!可明明Alicia也和他们一样,是有血有肉的、有思想的人啊!大概在他们眼里,世界就是非黑即白的。只有毫无瑕疵、毫无怨言、无私奉献、任劳任怨的完美女人,才配叫“The Good Wife”。
无可否认的是,Peter的身份也让Alicia受益很多。比如Lockhart&Gardner雇佣她就是因为看中了Alicia检察官太太的人脉;比如很多lawsuit有Peter身为检察官能提供各种案件关键消息的便利。但这又成为了Alicia被广大网友攻击她“绿茶婊”的一点。请弄明白:Alicia最开始并没有想过要利用这个身份。重入社会的她与职场新人并无二致,心思也还没有那么复杂,甚至还怀揣着一些从过去就留到现在的一些对职业生涯单纯美好的理想。如果还不明白,请想想前几季里Diane和Will在Alicia面前流露出自己腹黑和极度现实一面时A姐震惊与不解的表情、心情吧。
回到职场的她首先没有想那么多,她经过十几年的主妇生涯,突如其来的打击可以说直接让脱离职场已久的她懵圈了。她首先想到的还是维护这个家庭(尽管自己受到了很大的伤害),以及失去唯一收入来源后,她必须扛起这个责任,打工养家。Alicia也是在试用期结束了才明白,“原来自己被雇佣是因为自己丈夫和丈夫的人脉,以及和Will的关系。”(当然Alicia自己也是有能力的,但无可否认最开始就是这样),因此,主观上Alicia并不是借丈夫的关系优势来入职,而是万分不解、经Diane和Will的提醒才明白,“We want you to want the job.”“You were Kaitlin at the time when we choose to hire you. There was a Martha.”以这点为由来攻击Alicia的人,可以说是逻辑能力太不过关了。
Peter和Kalinda有one night stand这件事只不过是压死骆驼的最后一根稻草罢了。这段婚姻事实上已经名存实亡了。婚姻在此时只是一个法律关系罢了,就算加上一段离婚的戏也没有任何意义,也改变不了什么。而且最让我觉得冤的是,出于Peter特殊的身份,Alicia还要忍受非常多的非议,重回职场也是处处可见的偏见(真的很心疼),结果为了竞选还要继续假装成a good wife。多重打击下,其实Alicia早已蓄积了一个定时炸弹——一颗小小的火星就能原地引爆。(然而出于部分网友对Alicia的好妻子要求,她不被允许爆发,因为爆发了她就不是好妻子了,而是又当又立的臭⌚️子。就离谱。)
而Alicia和Will在一起的戏份也被某些网友称为绿茶,称为双标…Well,很明显如果是Alicia和Peter关系很稳定很幸福的时候Alicia出轨Will还觉得自己没错、还要说Peter才是错的,这才是双标ok?这种不对等的双标再一次点题:Be a good wife,or you are just a slut.
Alicia无法原谅Kalinda有那么难理解么?我也喜欢Kalinda,但Alicia当时和Kalinda算是律所里关系最好的朋友了,经常下班一起喝酒,直到谎言被揭露,再怎么样也好,被自己亲近的人“背叛”是不可能不留下伤疤的,无论这个亲密的人有多么抱歉,对你做了多少弥补。除非你觉得被自己的闺蜜,死党,背叛了你能第二天没事一样跟ta继续去喝酒,那我无话可说😆,您是真的牛。
最后,Alicia对奶奶的处理方式不难理解。婆婆本来就不应该过多干涉自己孩子的家庭。因为她孙子的父母是她儿子和儿媳,她没有监护权!而且Jackie比一般的婆婆还要过分,一直尝试监控、控制Alicia。。。简直就是美国的中国式太子妈婆婆。这种非常offensive的行为在道德上也是很难让人接受的吧?Alicia的原则我觉得没有任何毛病(虽然她对待孩子确实是管的挺严,有些看不下去,但这最多是个体的管教方式差异罢了,而且比奶奶要好得多了吧。。。)
所以可以看出The Good Wife这个标题起得多好了吧?做一个好老婆一点都不容易,因为你只要一朝是个好老婆,你就永远不容许拥有任何的道德瑕疵与缺点。因为如果这样,神坛会被直接从脚下抽走。毕竟只有这种时候,从神坛上跌下,摔得狼狈、头破血流的昔日女神,一个完美的“好老婆”变成千夫所指的荡妇,这对看客来说才有看头,不是么?她摔得越惨,反而说明了当初“捧”的人是多么地无耻。
303 Get A Room 找个机会 案件 医疗事故患者诉医生案 律所负责人 Will Alicia 合作方律师:无 对方律师 Celeste 控诉理由 原告车祸后,医生擅自使用了自己研发的装置(未经审核的),导致病人失去生活自理能力。 调解 L&G同意将赔偿额降低到1400万, 进展 1、原告接到记者电话,说FDA有一项关于医生的调查且该调查对医生有利,而报社将要发布这项调查。 2、对方律师认为调解员在欺骗双方,要求直接谈判。但Will拒绝。 取证 医生认为,虽然设备出了问题,但是是患者超期服用止疼药,才导致问题没有能够及时被发现被处理。而L&G 辩称,因为设备出问题了,原告才开始重新服用止疼药。 庭外调查 L&G需要知道对方的底线。 进展 Will找到记者,记者同意推迟发布调查,条件是要Eli负责的奶酪食物中毒案件的独家内幕。另外,记者告诉他,是州检察官决定不起诉医生。 法庭外调查 Kelinda找Cary 问州检察官这边是否有针对医生的调查,Cary却不肯透露消息。 双方直接协商 Celeste和Will九年前曾经交往过,她建议赌一局然后互相接受对方的条件。但是Will拒绝了。但是Will得到了她们的底线(50万到1千万)。而且对方可能会用Will的过去刺激Alicia。 调解 1、Celeste对Alicia说她和Will昨天谈过,Alicia做出受伤的样子。调解员于是同情Alicia ,站在了L&G一边,说“受害人自己有责任”这套在法官那儿不会管用。 2、对方拿出医生研制的设备只是对原有设备的细微调整,所以不需要报FDA审批。而Alicia拿出实物证明,改动很大。对方拿出权威检测报告,证明确实是细微调整。 法庭外调查 Kelinda 找到了医生的专利申请,证明改动很大。 结果 协议达成,赔偿额八百万。 政治 乳业协会因一次由于奶酪引起的学生食物中毒事件,请Eli做危机公关。 Eli要求全权接管,并需要雇佣L&G 作为法律顾问。 Eli要求总裁召回所有奶酪并道歉,但是Diane认为道歉就会在法律层面处于被动位置。 Kelinda追查问题奶酪如何被细菌感染上,发现问题并未出在奶酪工厂。 但是Eli依然决定让奶酪工厂在电视上公开道歉。Diane帮助修改措辞,用了“会尽全力查找问题根源”。 奶酪工厂总裁接受记者提问的时候,又一次推卸责任。把事件又推上风口浪尖。 后来发现媒体把总裁之前的话拿出来做文章。现在只好把所有伊利诺伊州的奶酪全部下架。 在奶酪工厂宣布产品下架的发布会的同时,Eli发现自己成了媒体热炒的话题。 奶酪工厂总裁被人扔奶酪,Eli反而认为是好事,因为公众同情弱者。 Kelinda和Cary Kelinda找Cary 去问医生案件,Cary却认为Kelinda在利用他的感情而拒绝再跟她交往。 Alicia家庭 Owen过来帮Alicia照顾孩子。 扎克告诉他已经知道父母分居的原因。Grace的家教跳“自由派”的街舞。 Owen在Alicia家约会的时候,Jacky过来接孩子们。 Alicia告诉Owen,她和Will应该还不算是爱。
1. (交际)hon (abbr of honey 爱称) 2. state attorney 州检察官 3. (交际)Why don’t we talk in private? 我们私下里谈谈吧? 4. need you around for trial 需要你出席庭审 5. pricey=expensive 6. in-laws 岳父母 7. squirt gun(=water pistol)水枪 8. (交际)why? 怎么了? 9. dust v. 把粉状物撒于 dust for prints 采集指纹 (采集指纹方法之一需要把粉末撒于物体表面) 10. display n.货架(物品陈列) 11. greeting cards 贺卡 12. hold you for investigation 羁押你进行调查 13. public defender 公设辩护人 14. pro bono adj.无偿服务,公益性的,慈善性的[亦作pro-bono] being, involving, or doing professional and especially legal work donated especially for the public good origin:Latin pro bono publico: for the public good 15. City Bar 市律协; Bar Association 律师协会The bar is used to refer to the profession of any kind of lawyer in the United States, or of a barrister in England. 律师职业 I’m registered with the City Bar’s Pro Bono Program. 我是市律协法律援助项目的注册律师。 16. refer V-T If you refer a task or a problem to a person or an organization, you formally tell them about it, so that they can deal with it. 提交 They referred your case. 他们把你的案子给我了。 17. a solid eyewitness 过硬的目击证人 18. struggle with sb. 扭打,打斗 19. clerk 售货员,店员;cashier 收银员 20. send in sb/send sb in 叫某人进来 21. lens 镜头 22. fire bullets/shoot 开枪 23. evict 驱逐 V-T If someone is evicted from the place where they are living, they are forced to leave it, usually because they have broken a law or contract. about to be evicted 房子要被收回了 24. Mr. Everyman 平常人 25. convenience store 便利店 bar code 条形码 register 收银机 26. petrol car 巡警车 27. pull up 停下 28. commission n[U].(fml) the commission of a crime is the act of doing it 犯(罪、错误),做(不法之事等) 29. second degree murder 二级谋杀罪(通常表示警方认为被告并非事先预谋犯罪) 30. liaison n.[U] 联络员If someone acts as liaison with a particular group, or between two or more groups, their job is to encourage co-operation and the exchange of information. 31. levelheaded adj. 头脑冷静的,稳健的calm and sensible in making judgments or decisions 32. opposition research 敌情研究,(为进行攻击性的竞选宣传而作的)对政敌的调查研究,对手研究 33. (交际) always a pleasure 见到你很高兴 ——It’s good to see you./It’s good to meet you. 见到你很高兴 ——And you./You too. 我也是 34. litigation n.[U] 诉讼 the process of fighting or defending a case in a civil court of law. head of litigation 诉讼部主管 35. hit the ground running (infml) 积极着手进行,旗开得胜,一举成名,一炮打响 Eli: I’ve hit the ground running, as I’m sure you’re well aware. 我来这儿后,很快就做出很大成绩,我相信你们很清楚这一点。 36. take a breath 歇会儿,短暂休息/reassess重新评价 V-T If you reassess something, you think about it and decide whether you need to change your opinion about it. Eli: now I think it’s time to take a breath and reassess. 我认为现在应该总结一下需要改进的地方 36. lobby v.游说-lobbying n. V-T/V-I If you lobby someone such as a member of a government or council, you try to persuade them that a particular law should be changed or that a particular thing should be done. 37. crisis management 危机管理 38. 24/7 business 全天候的事务(twenty-four seven ~) 39. in-house adv.在机构内部 40. double-dip recession 二次衰退 41. player n.[C] If a person, country, or organization is a player in something, they are involved in it and important in it. 重要参与者 42. crosscurrent n.(often plu) 相反意见/趋势 eg: political crosscurrents 政治对立 43. beyond one’s means 超出某人的财力 means n. 财富,资产,收入 44. build sth. from the ground up 从头开始 eg:build business from the ground up 白手起家,开创自己的事业 45. acquire v. 获得—收购,并购If you acquire something, you buy or obtain it for yourself, or someone gives it to you. 46. off the shelf 现成的,无需定制的 47. break up 解体When something breaks up or when you break it up, it separates or is divided into several smaller parts. 48. 律所(law firm)部门: bankruptcy 破产事务部 litigation 诉讼部 tax 税法部 family law 家庭法律部 malpractice 不当执业事务部(malpractice n. 渎职,玩忽职守,[临床]治疗失当If you accuse someone of malpractice, you are accusing them of being careless or of breaking the law or the rules of their profession.) acquisition 并购部(企业并购 Mergers and Acquisitions, M&A 包括兼并和收购两种方式。国际上习惯将兼并和收购合在一起使用,在中国称为并购。兼并又称吸收合并,指两家或者更多的独立企业,公司合并组成一家企业,通常由一家占优势的公司吸收一家或者多家公司。收购指一家企业用现金或者有价证券购买另一家企业的股票或者资产,以获得对该企业的全部资产或者某项资产的所有权,或对该企业的控制权。) 49. vie v. [vaɪ] 争夺,竞争-vying ['vaɪɪŋ] If one person or thing is vying with another for something, the people or things are competing for it. 50. has a preexisting relationship 有交情 51. dispute resolution 争端解决,纠纷调解 52. dance to the tune of sth. 受...控制,随...运转,被...牵着鼻子走 53. push off 推迟 54. CLE (律师的)继续教育(continuing legal education) 55. Department of Justice 司法部 56. plea bargain n.[C]辩诉交易,认罪协商In some legal systems, a plea bargain is an agreement that, if an accused person says they are guilty, they will be charged with a less serious crime or will receive a less severe punishment. 庭外和解V-I If an accused person plea bargains or plea-bargains, they accept a plea bargain. 57. detail v. 选派to officially order someone, especially soldiers, to do a particular job. detail somebody to (do) something 58. AUSA 助理联邦检察官(assistant United States attorney) 59. show sb. the ropes 给某人指点门道,让某人了解情况show them how to do a particular job or task. the ropes: 窍门 60. sentence 量刑prior (Am slang) 前科 61. prosecutor 检察官,公诉人 prosecution 控方 defense 辩方 62. plaintiff n.原告defendant n.被告 accused 被告 63. sign in 签到 64. name cards 名片 65. charm v. (用魅力) 取悦 If you charm someone, you please them, especially by using your charm. 66. commitment 签约 67. call it a day 收工,今天的工作到此结束 68. suitor n.[C] 求购公司a company or organization that wants to buy another company. 69. call a halt to sth.决定停止 70. (交际)What’s on the table? 什么条件? 71. Legal Aid 法律援助协会(为无钱聘请律师或打官司的人免费服务的公民组织) 72. (交际)Where are we? 进行得怎么样?/情况如何? 73. jetliner 喷气客机 74. class action 集团诉讼 75. She’s playing hard to get. 她在玩欲擒故纵。 76. kiddo n.(Am slang) 伙计,小伙子(亲昵称呼),孩子,小子,老兄,老姐 77. parking ticket 停车罚单 78. shave off 减掉(削减,略降) 79. workmate n.同事,工作伙伴,搭档(=workfellow) 80. preoccupation n. 先入为主 81. preliminary hearing 预审(初步听证)A hearing is an official meeting which is held in order to collect facts about an incident or problem.听证会 82. deposition n.[C] 证词,取证A deposition is a formal written statement, made for example, by a witness to a crime, which can be used in a court of law if the witness cannot be present. 83. show one’s hand/cards 亮出底牌,摊牌to declare one's intentions or reveal one's resources 84. (法庭用语)All rise! The Honorable XX presiding. 全体起立! 有请尊敬的XX法官 Your Honor 法官阁下 (Br: Your lordship) 85. hand around 分发 86. flex time 弹性工时 (flex adj.弹性工作制的) 87. telecommute v. 远程办公(用电脑),(在家)遥控办公 88. sweeten our offer 提出更好的报价/更优厚的待遇 89. holster n.手枪套 counter 柜台 90. start firing 交火 91. preview of the case 正式庭审的准备/预演 92. reflection 反光 93. punch-key lock 键盘锁 94. cross-racial identification 跨种族辨别(Some people tend to misidentify suspects of races different from their own because they have trouble distinguishing features ) 95. give credence to sth. 相信 credence ['kridns] n. 信任 96. fixate v.(使)固定 +on sth. 97. This looks like a hundred people. 这看起来就是张大众脸。 98. discovery n.提交(证据),(当事人必须)透露(事实真相或有关文件内容等) 99. We always get at the last minute. 我们总在最后一刻才拿到。 100. expedite v.加快V-T to accelerate the process or progress of : speed up 101. lottery ticket 彩票 lottery scam 彩票欺诈 102. mixer (Am slang) 交谊会 103. criminal law 刑法 civil law 民法 business/commercial law 商法 104. domesticated adj.享受家庭生活的 105. domestic adj. 喜爱家庭生活的-温馨的devoted to home duties and pleasures 106. bump into sb. 偶然碰到 ~sb. you know, you meet them unexpectedly. 107. apple-cheeked 脸颊红润的 108. head out 离开-失陪 (交际) I’m out. 我要走了 109. control the purse strings 控制财权 110. by default 在另外的可能性没有发生的情况下If something happens by default, it happens only because something else which might have prevented it or changed it has not happened. Eli: But Diane controls the purse strings. Kelinda: Only by default. Will hates dealing with it. 是因为没人爱管吧。威尔讨厌这方面事情。 111. Where does she stand in all of this? 她在这里居于何种地位? 112. (交际) Yes? 说啊?/什么事? 113. a three-year associate 一名有三年经验的律师 114. hierarchy n.等级制度A hierarchy is a system of organizing people into different ranks or levels of importance, for example in society or in a company. 115. mom-and-pop store 夫妻店 116. redeem lottery ticket 兑换/投注彩票 redeem v.兑换to exchange (something, such as a coupon or lottery ticket) for money, an award 117. artist sketch 画像(剧中指警方为确定嫌疑人,根据证人描述所画) 118. ——Can you get more on XX? 能查到XX的更多情况吗? ——I’m on him. 我正着手在查。 119. We need to delay in court. 庭上得用拖延战术。 120. mechanical 无意识的,机械式的If you describe someone's action as mechanical, you mean that they do it automatically, without thinking about it. 121. (交际)Don’t worry about it. 别放在心上/没关系(回应道歉时用) 122. pout v. 生气[paʊt] to refuse to talk to people because you are angry or annoyed about something 123. come clean (Am slang)坦白,彻底交代 124. chase V-T/V-I If you are chasing something you want, such as work or money, or are chasing after it, you are trying hard to get it. 追求 (事业、金钱等) 125. regroup v. 重组 126. (交际)Don’t play games with me. 别耍我。 127. Commissioner is getting on in years. 执行长目前年岁已高。 128. successor n. 接班人 129. go all in 全力做某事 130. brief n. 案情摘要/案情陈述A brief is a document containing all the information relating to a particular legal case, which is used by a lawyer to defend his or her client in court. 131. (交际)Got it! 知道了 132. pick up the slack “接过烫手山芋” (also take up the slack )to do something when someone else cannot or will not do it 133. pull back 打退堂鼓,中止If someone pulls back from an action, they decide not to do it or continue with it, because it could have bad consequences. 134. appeal n. 上诉An appeal is a formal request for a decision to be changed. 申诉 135. go n. 尝试,争取A go is an attempt at doing something. Eg: Guy, it’s a go on the Packer appeal. 帕克的上诉还要再争取。 136. bow out 退出If you bow out of something, you stop taking part in it. [baʊ] 137. pick up 改善If trade or the economy of a country picks up, it improves. Eg: Our firm is bowing out of our pro bono obligations. Just till things pickup. You know, the economy. 138. budget crunch [krʌn(t)ʃ]预算紧缩A situation in which a business or economy has very little money can be referred to as a crunch. 财政困难 139. I’m on him now. 我在跟踪他。 140. Alcoholics Anonymous 匿名戒酒互助会AA 141. legit=legitimate 合法的 acceptable according to the law 142. chapter treasurer 分会出纳 chapter n. Am (俱乐部、大学联谊会、兄弟会等社团的)地方支部,地方分会 treasurer n. 会计,出纳The treasurer of a society or organization is the person who is in charge of its finances and keeps its accounts. (团体或组织的) 财务主管 143. bet on the track 赌马 144.monkey with v.= tamper with 干涉,做手脚 to interfere so as to weaken or change for the worse 145. fall guy (Am slang) 替罪羊 146. plight n.[C] 困境If you refer to someone's plight, you mean that they are in a difficult or distressing situation that is full of problems. 147. argue a motion to dismiss 提出驳回指控的动议 motion is denied 动议被驳回 148. reed n.[C]薄弱不可靠的人/事 149. Quote: A judging brain requires a listening ear. 聆听在先,判断在后 150. summarily adv. 当即,立刻 151. definitive adj.明确的-坚决的 [dɪ'fɪnɪtɪv] 152. con v. –conning 哄骗-“玩”If someone cons you, they persuade you to do something or believe something by telling you things that are not true. 153. The line of sight checks out. 在视线范围内 154. The prosecutor reversed himself. 公诉人撤诉了。 155. no fuss, no muss. 不麻烦,不忙乱/不要小题大作 剧里译为“你总是这么淡定” 156. count every penny 斤斤计较 157. office space 办公场地
Peter赶紧找个好女人吧我现在简直烦死Alicia了!
S3E6简直就让人惊呼连连
剧情类的美剧在我心里排第一,情节设置的太好了,编剧真心牛逼。
K姐的丈夫……是Raj么=。=
这集扑克脸大妈总算漂亮点了,不过实在看不上她跟will在一起,太dirty了~在别人面前还装B
很庆幸没有把Alica塑造成一个完美的居家女性,所以她不会是卫道士们倾心的类型,她有缺点软肋和小心眼,有时候她固执和逃避问题的方式也并不讨喜,不过也正因为如此她面临的问题和每个人面临的相差无几。真的是非常喜欢Kalinda,配角比主角有趣多了。
Alicia越来越女王相了,好喜欢!!
我他妈的智商是有多低,还得按暂停想一想他们在说什么才能继续看。
3.5. 女主的自私越来越明显。最佳客串是Julianne Nicholson(怎么可以抹掉她的雀斑!)和Matthew Perry。Kalinda和Diane依然是最佳,Diane喜欢的男人都很棒!
好媳妇真是完美诠释了“高端大气上档次”这七个字啊, 各种紧跟潮流!
好媳妇正迅猛的向Gossip Girl的方向发展
终于看完了,森森爱上剧中的角色,从主角们,到大法官们,到贱人律师群,政客群……到法官的记录员朱迪……神探柯林达姐姐持续万人迷,你咋就那么爱艾丽夏阿姨啊!艾丽夏的套装越来越好看鸟,不过我还是喜欢戴安老姨的style。米国的行业剧真心牛逼,这剧简直可以当写人物的教程看了。
恐怕这个世界上只有美国律政御姐alicia可以如此屌在和婆婆谈论家庭问题的时候对她说:“这是我和我丈夫之间的私事,你无权干涉。”我一想到这句话要是被个中国媳妇说出口的场景,我整个人都颤抖了。。。
嫌老您看GG啊没有人拦着你。好老婆是优秀的,没必要为了取悦新观众而做出任何改变。反正已经定性为“老年剧”,不需要自降身份跟其他狗血感情剧比较。S3最好是一口气看完,一集集追的话中途容易有疲惫感。临季末的主线终于在缓慢的铺垫和过度里成形,依然期待下一季!
看完第三季第一集觉得Will 与Alicia走到头了,Will那句只是在装有感觉说明一切了。梦中情人看着是美好的,真正得到了就未必是自己想要的。
其实律师和律师打官司这种情况很简单就可以形容,就是玩与被玩的关系,关键看谁玩得更高明。这一季很赞!Alicia有个失误,我都想到了,检察官传讯她肯定会问到她与will的关系,她居然没有预料到,作为一个职业律师,失误啊失误!不过临走那句“Arrest me”酷毙了。哇哈~想做内心无比强大的人此剧必看。
喜欢的人物贼拉多。。。女主不算。。
当看到Alicia 和Will在一起的时候,我也觉得好快乐,仿佛自己开始了一场新恋情。一直追下去!
不如改名叫神探凯琳达
穆斯林和犹太人搞基,顺手再来个狗血情杀,最后还要牵涉到阿拉伯之春,《傲骨贤妻》第三季第一集简直把所有当下热门的政治话题都一网打尽了。