最近状态很不好
但是,这个故事让我感到了片刻安静。
1、深深的羡慕,100年前英式的闲散生活;
2、仔细听,能听的大差不大;
3、让我想起小时后,暑假在家看纸版书的感觉;
4、喜欢电视剧的干干净净的画面
5、很意外的能体会带,主角恋爱的感觉,在第四集下半段
6、还有多少到140字 还有多少到140字 还有多少到140字 还有多少到140字 还有多少到140字
莫愁乐·闻欢下扬州
闻欢下扬州,相送楚山头,
探手抱腰看,江水断不流。
剧中出现的英译:
I heard my love was going to Yang-chou And went with him as far as Ch'u-shan. For a moment when you held me fast in your outstretched arms I thought the river stood still and did not flow.
两相比照,是不是很合适?莫愁乐是南北朝之作,从西曲《石城乐》演变而来。
剧中将这一英译的古诗还原为《寄薛膺昆季》
楚山清洛两无期,梦里春风玉树枝。
何况芙蓉楼上客,海门江月亦相思。
如果根据英文搜索,应是ArthurWaley的英译,题目是FIVE "TZŬ-YEH" SONGS——看起来特别像《子夜歌》。
听说这是海峡时报推荐的仅有的几本上榜的关于新加坡的小说,于是特地花时间看了看。只想说,演员和制作比故事本身强100倍。故事是硬伤。
大英帝国二战即将把新加坡败给日本的背景下,英国商人家族那点事。大卫·莫瑞瑟的爸爸角色演得好,从一开始绅士外表下的无耻狡诈到后面政局失控的落魄暴躁,连脸上肌肉走向都变了。女性角色真恶心,英国女人唯利是图没有感情,中国女人谄媚上杆子,小说作者和编剧是什么心态呀?还借法国猥琐男人之口说了“新加坡掌控”的意思是华裔女子擅长使用私密部位的肌肉可以带来愉悦感受,噫,充满西方直男癌的想象。
第一集的剧情走向还蛮有趣的
延续至当代英国的殖民者思维所催生的产物,应谨慎观看。宜阅读原著,以查剧集所隐含的某些不当表达是否为原著作者本意。注意,原著作者没有在剧集所提到的历史时期下的新加坡生活过,作者对当时日常生活的描述准确与否是值得商榷的。人与人之间观影的评价、看法竟能有如此大的差别。没办法,要活得顺遂就要不过度解读、不过度关注他人的想法吗?
这种涉及到亚洲角色的电视剧真的没多少能看的,那个蒋小姐看得好不舒服。。。我总以为老泰温会突然跳出来一剑劈了她~~~英国佬的自嘲还不错,输给日本人不冤枉~~~个人评价:B
1229집
搞笑片。华女在人挤人的大世界里和小鲜肉说说话突然一把抓起人家的手伸到自己衬衫里。别说华人了—就算是马来人印度人土人野人—这不是调情这是脑子不正常。
先马住,看兰尼斯特家的老爷子给蒋小姐担保,并邀请同居,最后发现这老头其实是在找儿媳,看着英国殖民帝国被小日本爆锤,然后英军各种的骚操作,好好一盘棋下成了被动防守,实在是有趣的观影体验
大失所望。莫名其妙的故事。这种片子只能让人感到不同文明之间没法相互理解。Vera Chiang整个人简直就是个bug。
远东版 乱世佳人。5分因为个人原因。There is nothing about Singapore, but all about the nostalgia for the last days of the British Empire and its glorious silhouette in Far East.
老白男爱上华裔女,儿子长得瘦骨嶙峋。恶心。
只看了三集,自嘲还是挺狠的,剩下的就是满脑子华人演员那大颧骨了。
单纯觉得剧中人物行为模式莫名其妙
配乐太对味了。那种华洋杂处社会里的幽微人情,写得也很妙。跟着剧情紧张得心脏砰砰跳。说来有点可笑,我是真情实感快哭了,看到他们携手走到教堂altar面前右拐出门登上青蓝色涂装老式汽车,就好像什么都圆满了。那些动乱流离都不会发生在这两个人之间。可能是正好应上最近几个月惶惑不安的心情故作此感想。太喜欢了,立刻下单小说阅读后文。
尽是大英帝国的余晖
俺就是变态的迷恋英国殖民地的故事!不过哪里找来的亚洲女演员,演技太可怕了!
好看,灰常好看。itv还是得拍点有文化底蕴(based on a book),的东西才像样。唐顿庄园里的编剧是当年改编了最经典的BBC傲慢与偏见的那位,在这世上我第二爱的英国人大表哥(第一位是Stephen Fry打死不动摇)可是布克奖的评委之一。顶呱呱的文化人做出来的东西才是好看的~
这剧里的碧池太多了 别的剧里没这么多 连男带女脸都bitch得变形了
节奏和剪辑真的很成问题啊,为什么每一集都有一些情节是感觉跟前后都接不上的...哥哥美子。
看到第四集。我觉得翻译成《新加坡驭术》可能会更好。