“他”(艾伦·瑞克曼 Alan Rickman 饰)是伦敦一名默默无闻的图书编辑,经历了写作生涯的惨痛失败后,只能在工作之余写写诗,一边唾弃着他平淡无奇的工作,一边为曾经的失败爱情心怀遗憾,渐入颓唐中年。
“她”(艾玛·汤普森 Emma Thompson 饰)是“他”的 旧情人,离开他之后嫁给了一位极负盛名的作家,在巴黎过着光鲜滋润的生活。
分开15年后,两人再度相约在以前常去的餐厅共进午餐。满怀期待赴宴的“他”却发现,餐厅已面目全改,曾经熟悉的一切无迹可寻。“她”依然亮丽,却少了他记忆中的样子,食物依旧,话题却不尽人意。这一切只是他沉溺诗歌的幻想,还是他真的已经随着那老去的一切被遗弃了?
本片改编自克里斯托弗·里德(Christopher Reid)的同名叙事诗,诗人携该诗于2010年获柯斯达文学奖(Costa Book Awards)“年度代表作”奖。
He leaves a message -a yellow sticky -他用黄色便笺留下信息 on the dead black of his computer screen. 贴在毫无生气的黑色电脑屏幕上。 'Gone to lunch.I may be some time.' “去吃午饭,一会儿再回。” His colleagues won't be seeing him for the rest of the afternoon. 他的同事们今天下午都不会再看到他了, Rare joy of truancy, of bold escape from the trap of work. 终于能从工作的羁绊里,偷得浮生半日闲 That heap of typescript can be left to dwell on its thousand offences against grammar and good sense. 那堆语法和表达都无比违和的文稿随它们去吧。 His trusty blue pen can snooze with its cap on. 他值得信任的蓝色圆珠笔,终于可以戴起帽子打个盹儿了。 Nobody will notice. 没有人会发觉。 He shuts the door on the sleeping dog of his own departure. 他关上门离开,绝不打草惊蛇. Hurries, not too fast, 匆匆离去,但又不过快。 along the corridor, taps the lift button, and waits. 穿过走廊,轻按电梯按钮,然后等待。 To meet even one person at this delicate juncture would sully the whole enterprise. 在这微妙的关头,只要遇到一个人就会破坏全盘的计划。 But he's in luck. 但他是幸运的。 LIFT PINGS(电梯响起) The lift yawns emptily. 电梯懒洋洋地打起哈欠,空无一人。 He steps in.....is enclosed... 他走进……关起…… ..and carried downwards to sunlight…… 通向楼下灿烂的阳光, and London's approximation of fresh air. 和伦敦的新鲜空气。 With one bound.....he is free! 轻轻一跃……他自由了!
全篇台词戳这篇日记
| 豆瓣日记 //www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=/note/693140668/
英伦的靡靡口音绝对是一笔巨大的财富,听着Alan Rickman的旁白,几乎可以将人融化。Christopher Reid的叙事诗耐人寻味,两位实力派的演技同样让人惊艳,一部几乎完美同时又很无聊的电影,除非你感性敏感热爱诗歌。好吧,也自恋一回,我想我是。★★★★
我喜欢这种絮絮叨叨的电影。
感性优雅,冷静又舒缓的旁白,意犹未尽。老戏骨对决,好有味
诗居然可以拍成电影,太神奇了。人真是复杂的生物,就算面对面坐着的两个人,其实也各有各的世界,沟通实在不易。
这两只怎么不管到哪儿都这么来电
AR的表演课,ET负责喂招。电影的发明让illusion和reality变得不再泾渭分明也没有道德评判,可是电影工业却朝着消解现实一路狂奔过去。但它应该是这样,未完成,不彻底,混沌又有照见人心的真实。想到叶芝的饮酒歌:当我们还未老,未死,我举杯,看着你,叹息。
擦 明天就播了啊 有爱的逼逼西啊!诗歌改变成电影电视 创举!!AR磁性的嗓音就着苦逼的银生显得格外地沧桑且深沉!Emma婶一改Mcphee的扮丑 回归了优雅!绝对的Amazing!
诗很好,兴奋和期待开头,难堪和沮丧中场,怅惋收尾。改编真特别。想想这的确是最合适的改编方式。"cajoling english, caressing french".
妈的 为了这俩人 我直是生肉也要啃了
斯内普磁性的声音让人难以自拔 细细长长的生命之河 怀念过往 或 许真的不快乐 却又能够让浮躁的心安静下来 真快我们在老去 四周的亲切的事物都已消失 一切都是物是人非一切也都改变 或许我们真的不应该来赴这场午餐之约 只在夕阳缓落的傍晚在记忆里 一遍又一遍重温和你走过的美好
"but he might have died and be returning as a ghost." 15年后,你约到了曾经的亲密恋人,你们在老地方共进午餐,你压抑着、遐想着、冲动着、尴尬的遮掩着,试图在她眼睛里找到一些过去的影子,但最终确只能承认:爱如云烟。
Christopher Reid 的好诗啊,很喜欢这个调调
太棒了,这两人放一起绝配啊~AR是神啊~
但凡未得到,但凡是过去,总是最登对。
终极银幕情侣档,就是AR+ET
女人喜欢的老男人和男人喜欢的老女人
他不确定究竟是意志力还是红酒的作用,老狗终究还是不情愿的服从了,缩回它孤独寂寞,气味难闻的小窝,沉入另一个冗长的梦中。
两位是演技的保证,艾玛头一次如此美丽。
多么精致的故事,多么成功的改编,多么过瘾的对手戏!
费那劲拍电影做啥,直接录成有声读物不是更好。