白宫风云 第一季

已完结

主演:马丁·辛,艾莉森·珍妮,布莱德利·惠特福德,理查德·希夫,约翰·斯宾塞,简·默勒尼,杜勒·希尔,罗伯·劳

类型:美剧地区:美国语言:英语年份:1999

 剧照

白宫风云 第一季 剧照 NO.1白宫风云 第一季 剧照 NO.2白宫风云 第一季 剧照 NO.3白宫风云 第一季 剧照 NO.4白宫风云 第一季 剧照 NO.5白宫风云 第一季 剧照 NO.6白宫风云 第一季 剧照 NO.13白宫风云 第一季 剧照 NO.14白宫风云 第一季 剧照 NO.15白宫风云 第一季 剧照 NO.16白宫风云 第一季 剧照 NO.17白宫风云 第一季 剧照 NO.18白宫风云 第一季 剧照 NO.19白宫风云 第一季 剧照 NO.20

 剧情介绍

白宫风云 第一季美剧免费高清在线观看全集。
  民主党领袖巴特勒(马丁·辛 Martin Sheen 饰)在美国总统大选中赢得胜利,成为美国新一任总统入主白宫。巴特勒总统任期开始,他的竞选团队也开始了在白宫的政治生涯。经验丰富老道的幕僚长李奥(约翰·斯宾塞 John Spencer 饰)作为总统身边最亲近的高级幕僚负责给巴特勒总统提供最关键的政治意见,聪明绝顶的副幕僚长乔西(布莱德利·惠特福德 Bradley Whitford 饰)是李奥的二把手。曾经叱咤比弗利山的媒体公关CJ(艾莉森·珍妮 Allison Janney 饰)将她的镇定与毒舌带到了巴特勒总统的新闻发布室。托比(理查德·希夫 Richard Schiff 饰)和山姆(罗伯·劳 Rob Lowe 饰)负责总统的演讲。政治新人唐娜(简·默勒尼 Janel Moloney 饰)和黑人小伙查理(杜勒·希尔 Dulé Hill 饰)也在摸爬滚...金枪游侠冰封侠:时空行者 粤语版马场风暴 馬場風暴男人胸女人Home看见恶魔你好,妈妈童话镇第五季最后的敌人孤寒财主1988鼓上蚤时迁2010实境之旅-九寨沟再见 南屏晚钟男子游泳部 第三季不敢说再见时间的起点鬣狗式生存慰藉我的麻吉女友古战场传奇第一季夏日奸兵诡眼2017嬉皮未成年超级少女 第四季笨鸟满天飞快手枪手快枪手2016心灵之地第五季我爱王老五养家之人蛇案芭东女孩神的战士海昏侯锁定目标猫与电车四大名捕2白魔鬼1932独立纵队2猪肉与月亮侠探杰克:永不回头(原声版)武圣残剑震江湖夜宿惊情攻壳机动队2:无罪夺宝奇兵2

 长篇影评

 1 ) 美国政治

我对政治没兴趣不表示没想法,同理,我不懂政治但不意味着我不能瞎侃几句和政治相关的话。

《白宫精英》(又名白宫风云)是我正在看的一部连续剧,按理说,有些年头了。这部戏获得艾美奖8项大奖的时候,还是2001年。截至2005年,共播放了六季,共120集。

白宫精英写的是美国总统幕僚班子的故事,因为我不知道美国政治的实际运作,因此这部电视剧就当成了我学习美国政治的资料。

其实,别人向我推荐这部电视剧的时候,主要是当作英语学习资料,结果我发现,由于大量的新闻词汇和政治词汇,以及政治人物的语速和辩论,这部电视剧如果没有字幕我根本看不懂。尽管学英语的目的没有达到,但故事情节和内容却吸引了我。

故事的主要人物包括总统、幕僚主任和副主任、新闻办公室主任和副主任、白宫新闻发言人。他们的工作地点位于白宫西侧的行政办公室。因此,其英文名称叫做The West Wing。

在第一季中,至少还有我感兴趣的几个配角,鼓吹互联网但不得志的副总统、总统的黑人贴身助理,和总统黑人助理谈恋爱的总统女儿... ...

故事的内容一句两句就说不清楚了,给我的感觉是围绕政治生活作文章,关键字包括选举、法案、议院、大法官、新闻、政敌、飓风、局部军事冲突... ...

尽管第一季播出应该是2000年左右的事,但从我对美国新闻的了解程度上看,上述关键字基本也就是美国人民的政治生活,并且年复一年日复一日的上演。

这部电视连续剧对我的政治影响在于,美国总统尽管权利很大,但是要依法治国。他和他的幕僚所做的主要工作,都是想法设法利用白宫的力量影响两院,通过并执行对美国人民、对执政党有利的法案。

这部电视连续剧对我的第二个影响是政治没有对错,只有辩论和权利分配、妥协和平衡。美国人民关心的枪支管理、同性恋、减税、堕胎这些老生常谈的问题,无论什么时候,都可以成为大专辩论会的题目。但就是这些其实和国民生计没有直接关系的话题代表了两党的不同立场,人民不同的人生观和世界观,政治领域里你死我活的斗争。

这部电视连续剧对我的第三个影响就是美国人民很享受世界警察、世界工厂、世界农场等这些称号和地位,他们确实不理解第三世界对他们的看法和自己的追求。

说到第三点,我必须承认,这部连续剧也算是主旋律,他宣扬美国式的爱国和民主,但不那么直接和赤裸裸,而是寓教于乐,试图间接达到和平演变、传达美国价值观的目的。

当然,这些看法和观点都很粗浅,因为我们讨论是一部电视连续剧,归根结底,是娱乐。但是这种娱乐充满了知识和智慧的角力,因此我看得有点兴奋,并且觉得有点意义。

这个意义就是:政治是一种特殊的专业,政治要达到的目的不是统治,而是服务和发展。

当然,也许美国真实的政治生活远没有这部电视剧那么牛叉,或者比这部电视剧还要黑暗,但我觉得,这部戏的价值观还是对的。因此,对政治和新闻感兴趣的人,都应该看看这部连续剧,在忍受一两集略显沉闷的对白后,你一定会发现他和其他美国肥皂剧的娱乐功能类似,让你欲罢不能。

 2 ) 你只有生的权利,没有死的权利。

马上要去读法律了,特地找来参考。

大段的对白让人应接不暇,遂找来台词。一级一级的对照,我发现自己前所未有的认真。

有一天,村子里发大水,一个虔诚的教徒正在家里祷告。此时,他听到广播的声音,广播员咆哮着:“发水啦,发水啦,大家快跑啊。”

但是这个虔诚的教徒默默的摇了摇头自言自语道:“我是个虔诚的教徒,我每天祷告,上帝爱我,上帝会保佑我平安无事。”

不一会,水已经进了屋子,这时候救生员跑了过来,对他说道:“发水啦,我带你去安全的地方!”结果这个教徒拒绝了,他说:“我很虔诚,我每天祷告,上帝爱我,他会来救我。”

又过了一会,水已经涨的很高了,救生员划着救生筏过来对他喊:“发水啦,我来救你去安全的地方。”结果这个教徒又拒绝了,还是说同样的话:“我很虔诚,我每天祷告,上帝爱我,他会来救我。”

现在,水已经快把房子淹没了,救援直升机飞了过来,甩下绳子对他喊道:“发水啦,我带你去安全的地方!”结果这个教徒又拒绝了,还是说同样的话:“我很虔诚,我每天祷告,上帝爱我,还是会来救我。”

最后他被淹死了。

到了天堂,他见到上帝,便质问上帝:“我是虔诚的教徒,我每天祷告,您为什么不来救我,害我枉死呢。”

上帝却说:“我派了广播员、村民、救生筏、直升机去救你,结果你怎么还是到了这里?”

有时候看美剧,不光为了练英语,也为了长智慧。

 3 ) [转]再见,白宫群英

   终于到了说再见的时候了。我已经忘记了是什么时候什么情况下看了这部剧集的第一季第一集。
  
  不过今天终于和它说再见了。
  
  第7季。它肯定陪伴很多人从1999年走到今天,从那个克林顿时代走过来。当然我不是。顶多,陪了我四年了,当然,这也不是一段很短的时间了。忽然我想起,其实我在上海时候就开始看这部剧了,算来到现在,真的不止四年,而刚才某个刹那,我几乎要打出两年来。时间仿佛停顿了好几百天似的。
  
  leo终于离去。他是真的离去了。当john spencer离开我们的时候,leo也注定成为他最后一个,也是最出彩的一个角色。心脏病,可以这样轻易的夺取spencer的生命,就好像同样的夺走了leo的生命一样。没有他的第七季真的让我黯然。他没有出场的那场死亡之戏,真的让我流泪了。因为,早在那之前,他,已经死去了。如果没有他的bartlet for america,又哪里来的the west wing。
  
  josh和donna终于走到一起。当我对其中的政治争论有一点点厌倦的时候,他们之间那种似有似无但又好像可以生死相许的感情让我不知道google了多少回,而且我知道不仅仅是我一个这么着迷于编剧设计的这一对终于可能的impossible couple。他们是一起成长的患难之交。彼此最艰难的时刻,从没有离开过彼此,除了那一次,josh那样的对前来应聘的donna说,i can make some call。donna噙着泪离开的背影。不会忘记。
  
  当cj对那位老人说,她不在白宫工作的时候,她终于可以不再做一个全美国最忙碌的女人了。她可以拿着那一千万美元去修补这个破烂的世界了。她终于可以当某个人的妻子某个人的母亲了。8年的黄金时光,就此完结。并不是没有遗憾的,但,就好像bartlet说的,我们想的,应该是明天。
  
  toby。你可曾后悔过,做了那样一件事情。也许事情重来一遍,你还是会做那样的选择。你还是会忠于你的宇航员哥哥,你还是会由着你那火爆性子。总统赦免了你。他必定想起了,当年,你是唯一没有被leo解雇的助理。我到现在还记得你那时候脸上的表情呢。想起来就要笑。
  
  sam。你老了。你回来了。你曾经也给我留下深刻的印象。可惜,你后来离开了。我几乎都淡忘了你。即使这一次你是以和当年如出一辙的方式回来。但是,这已经是第七季了。你不觉的遗憾么。
  
  charlie。你不再是那个只是来应征一个信差工作的高中毕业生了。你带着这么多年的在白宫的工作经验,去读法学院。也许某天,你又回回到这个你熟悉的白宫来,以另一种身份。
  
  vinick。你是我非常非常喜欢的总统。虽然你从来没能够当上过总统。也许那是因为你过于追求完美。也许,你聪明但不够残忍不够卑鄙。难道你还不明白政治的血与肮脏么。也许,编剧在你身上也还是寄托了他一直在寄托的某种理想的完美的政治理想。这样的总统,是国家之福还是国家之祸?即使,你最后变成了你竞争对手的国务卿,我也依然认为,你才是那个真正的总统。是的,我是这样认为的。
  
  santos。原谅我。我无法喜欢你和你的夫人。不是因为你不够帅,当然,你也的确不够帅。你不但不够帅,你有时候还非常冷血,薄性,缺乏礼貌,你的夫人,她有时候有点见识短浅,过于执着某些鸡毛蒜皮,有时候又和你一样缺乏礼貌。你们两个,那种骨子里的缺乏底气的傲慢。如果是你们塑造出来的,那我恭喜两位演员。你们,真的太成功了。因为我太讨厌你们了。
  
  bartlet。我那么喜欢你的手下们。不过,我可没有喜欢你的属下那么喜欢你,当然,你比santos好很多。我倒是很喜欢你的夫人。她是一个聪明的骄傲的美丽的女人。总之,你何其有幸。有那么好的手下和爱人?也许完全是因为你的那些我看到的和我没看到的魅力和美德。我祝你在新罕布什尔的农场里过的快乐,建个巨大的总统图书馆。
  
  到此为止吧。我爱的你们。我恨的你们。感谢你们陪伴我的四年时光。一生中最难忘的四年。

 4 ) “政治童话”到了梦醒的时候

嗯,把自己以前在21世纪经济报道发的剧评贴上来吧。

“政治童话”到了梦醒的时候

21世纪经济报道  2006-05-15 17:17:11

  
  5月,NBC的晚间黄金时段剧集《白宫群英》(The West Wing)就要迎来整个系列的最后一集,一个连续播放了7年的电视剧赢得了4届艾美奖最佳电视剧奖,这时候谢幕也算是功成身退。成功在什么地方?剧中的白宫副幕僚长可以面对镜头大谈罗尔斯的“无知之幕”原则而不用担心观众们会感到厌烦而换台,中国的电视剧投资人要是接到这样的剧本估计得拔自己的头发。除了编剧Aaron Sorkin充满智慧的台词和以老牌明星Martin Sheen为主角的演员们极富张力的表演,《白宫群英》获得巨大成功关键是,它向厌恶了性丑闻、幕后交易以及国会山上无休止的争吵的人们提供了一个近乎完美的“政治童话”。
  Martin Sheen扮演的民主党总统巴列特(Jed Barlet)可能是电视史上最受欢迎的总统,2003年的一项调查表明,共和党最喜爱的民主党人就是“巴列特总统”。他在经济建设和社会发展上的成绩与克林顿一样辉煌,而个人品德无懈可击,在对外事务上和一个共和党人一样果断、强硬。除此之外,在长达7年的播映中,《白宫群英》几乎探讨了美国政治生活的每一个细节,用幻想的情节向人们解释“三权分立”到底是怎么运作的,堪称是美国政治体制的百科全书。加州大学的教授Staci L.Beavers甚至写了一篇论文,《〈白宫群英〉,作为政治学教育的工具》(The WestWing,as a Pedagogical Tool)想要对美国政治体制有个感性的认识?不用去美国作“田野调查”了,全套《白宫群英》的DVD就能帮你有个大致的了解。
  没时间看完这部长达七季的电视剧,你可以看一下第七季的第七集,这集于去年11月26日现场直播,全程模拟了总统竞选的电视辩论,唯一的情节就是民主共和两党的总统候选人在台上辩论,台词长达7千多句,涵盖了当代美国所有的政治热点,从具体的政策措施到宏大的意识形态之争。为什么共和党对国际国内所有问题的答案都是“减税”?为什么加拿大的药品比美国要便宜很多?总统竞选中的政治捐献又是如何影响竞选人的政策制定的?往远了说,为啥林肯的政治思想被人们认为是“自由派(liberal)”的而他却是个共和党人?这些问题的初步答案都可以在这短短45分钟的模拟电视辩论中找到。
  然而童话毕竟只是童话,由于主创人员都是著名的“好莱坞民主党人”,《白宫群英》毫不掩饰自己自由主义的立场,这与美国近年弥漫的保守主义政治空气相抵触。在最初几季的热潮过后,更支持共和党的普通民众渐渐对这部自由派立场的电视剧失去了兴趣,保守立场的专栏作家们也开始调侃“The West Wing”实际上是“The Left Wing”,《白宫群英》的命运就和它想要表达的理念一样,在美国舆论中的“市场份额”越来越小,收视率节节下降。
  是美国人民突然发现自由派都是骗子吗?答案肯定没这么简单,《白宫群英》在第六季中给出了自己的答案,“白宫副幕僚长”在和同事们闲聊的时候提到了“爸爸妈妈理论(papa-mama theory)”,对美国人来说,共和党就像“爸爸”,对内放开手让美国人自己在市场上摸爬滚打,对外强硬果断,坚决维护美国利益;民主党人像“妈妈”,对内照顾自己的孩子们,对外则更希望维护一个和平安定的环境。当面临外部世界威胁的时候,孩子们都希望有一个强硬的爸爸保护自己。
    

 5 ) 居然还能尝出不是Aaron Sorkin做的菜

    TWW看得累死,总统女儿被绑架,都快变成24小时了。跟24小时一样,ZOEY是不会死的,但由于的确不是24小时,所以结束地真有点莫名其妙,当然,本来绑架也是。总统一家人在教堂祈祷后(含硬币?我不是很懂)镜头转向CIA,然后就说绑匪喝醉了酒(翻译不太好,我已经累死了,也没有仔细听),ZOEY自己出来打了911(翻译说是110,我倒),与先前一枪正中特勤局探员的眉心也相去太远了吧,而且该探员也曾经铺垫过,身手了得,反正很扯,难道是祈祷感动上帝让绑匪失去理性,玄。
    当然剧情主要要集中表现总统在父亲和总统角色之间的选择,美国宪法第25条:当总统被免职、亡故或辞职以及不能履行职责时,由副总统接替其职务,然后很戏剧地先前副总统因为出轨辞职,现在总统也辞职只能让众议长来接替。剧里提起过数次农业部长,他的前面似乎有18个人,哈哈。总统向国会提国情咨文的时候,好像也是他留在白宫,如果前面18个都被炸了以后他就是老大了。由于剧中民主党的总统是国会少数党,而副总统(参议长)也辞职了,众议长也就是反对党就入主白宫了。看着真是乱啊!中国的一朝天子一朝臣根本就是小菜,这里摆明各为起主,真刀真枪啊。对了,剧中的顺位第四号,也就是参议院临时参议长由于是多数党任时最长的人来担任,是个90岁的老头,也可以看出参议院老人院的性质啊。
    看白宫风云,即使是如此美好的理想化的政治,也不免让人产生政客皆谎言家的感慨。

  印象一,LEO云,世界上两种东西的产生最好不看,香肠和法。
  印象二,BARTLET云,古时候,罗马人走在世界的任何地方,谁都不敢去伤害他,因为他们知道,只要谁伤害了罗马人,就会付出惨重的代价。(废话,美国就是古时候的罗马)
  印象三,共和党想要一支强大的部队,但不派到世界的任何地方,民主党只想要一小支强大的部队,但派往世界的各个角落。
  印象四,谁说民主好,只要让他跟选民在一起5分钟,但没办法,民主比其他任何方式要好。似乎用的是丘吉尔的话。

    后记:原来这么扯的剧情是因为换了金牌编剧的缘故,对自己的鉴赏能力深表赞赏。起先以为看不下去是因为审美疲劳的缘故呢,吼吼!

 6 ) 观剧笔记

第一季第二集,观剧笔记。

我是对这剧本,一点一点整理出来的。参考资料主要是两本词典:柯林斯英英,21世纪英汉大词典。

看得人多的话,再持续更新。目前我自己整理到第10集。

这部剧反复看都看不厌。彩蛋太多了~

THE WEST WING
'POST HOC, ERGO PROPTER HOC'

ACT ONE

【nominating convention】
Generally, usage of “presidential nominating convention” refers to the two major parties’ quadrennial events: the Democratic and the Republican National Convention. Some minor parties also select their nominees by convention.

【coming out party】成人晚会

【Nessun Dorma】
《今夜无人入睡》(意大利文:Nessun dorma)是普契尼最后一部歌剧《图兰多》的咏叹调,由男角卡拉夫王子(Calaf)演唱,诉说图兰多公主要全城彻夜不睡,在天亮前替她寻找王子的名字,若无法如期查出,则全城百姓都必须受死。歌曲的原意为“不让人入睡”,中译为“今夜无人入睡”或“公主徹夜未眠”。这首古典歌剧作品是著名男高音帕华洛帝(Luciano Pavarotti)的经典金曲,1990年被英国广播公司(BBC)用作当年意大利世界杯足球赛的主题曲后,令它的知名度更广为人知。

【option】N-COUNT In business, an option is an agreement or contract that gives someone the right to buy or sell something such as property or shares at a future date. 购买权; 出售权; 期权 [BUSINESS]

【challenge】N-VAR A challenge is something new and difficult which requires great effort and determination. 挑战

【caucus】N-COUNT A caucus is a group of people within an organization who share similar aims and interests or who have a lot of influence. (机构中的) 核心组织【美国政治】 (政党在决策、酝酿候选人时召开的)领导层秘密会议 [FORMAL]

【take on】PHRASAL VERB If you take someone on, you fight them or compete against them, especially when they are bigger or more powerful than you are. 与 (尤指强于自己的人) 较量 [no passive] 例: Democrats were reluctant to take on a president whose popularity ratings were historically high.民主党不愿意与一个支持率创历史新高的总统较量。

【spunk】[口语]气概,胆量,勇气;精神,生气,活力。Spunk up鼓起勇气

【dinged up】磕磕碰碰,不顺

【suspension】N-VAR A vehicle's suspension consists of the springs and other devices attached to the wheels, which give a smooth ride over uneven ground. (车辆减震的) 悬架。例: ...the only small car with independent front suspension. 惟一的一辆带有独立前悬架的小汽车。

【gloat】V-I If someone is gloating, they are showing pleasure at their own success or at other people's failure in an arrogant and unpleasant way. (对自己的成功) 洋洋得意; (对别人的失败) 幸灾乐祸

【photo op】A photo op (sometimes written as photo opp), short for photograph opportunity (photo opportunity), is an opportunity to take a memorable and effective photograph of a politician, a celebrity, or a notable event.[1] Among amateur photographers, the term is used to refer to any opportunity to take good photos.

【in the residence】PHRASE If someone is in residence in a particular place, they are living there. 住在 (某处)

【Regis and Kathie Lee】
a syndicated American television morning talk show

【Atta boy】Informal Used to show encouragement or approval to a boy or man: Attaboy! That's the way to hit a home run!

【slay】V-T If someone slays an animal, they kill it in a violent way. 屠杀 [FORMAL]

【Ryder Cup team】
The Ryder Cup is a biennial golf competition between teams from Europe and the United States. The competition is jointly administered by the PGA of America and the PGA European Tour, and is contested every two years, the venue alternating between courses in the United States and Europe. The Ryder Cup is also the name of the trophy, after the person who donated it, Samuel Ryder. The Ryder Cup, and its counterpart the Presidents Cup, are unique in the world of golf, and possibly professional sports, since despite being high-profile events that bring in tens of millions of dollars in TV and sponsorship revenue the players receive no prize money and compete purely for the victory.

【Texas and big hats】represent the state's history of cowboys and frontier.

【whomp】vt. 重击;彻底击败

【weirded out】纳闷,诡异

【knockout】N-SING If you describe someone as a knockout, you think that they are extremely attractive or impressive. 引人注目的人 [INFORMAL] [approval]

【Tow】V-TIf one vehicle tows another, it pulls it along behind it. - They threatened to tow away my car. 他们威胁说要拖走我的车

【straighten out】PHRASAL VERB If you straighten out a confused situation, you succeed in getting it organized and cleaned up. 理清

【spin】N-SING If someone puts a certain spin on an event or situation, they interpret it and try to present it in a particular way. (特意做的) 诠释与宣传 [INFORMAL] 例: He interpreted the vote as support for the constitution and that is the spin his supporters are putting on the results today. 他把这次投票结果解释为对宪法的支持,这也是他的支持者们对今天的结果所做的诠释与宣传。

【condo】condo ['kɔndəu] n. [复数]-dos,-does [美国口语] 简陋公寓套间(常作度假用);公寓租房;分套购置的公寓房(如个人居住的公寓套间) [condominium 的缩略形式]

【enter】V-T If you enter someone for a race or competition, you officially state that they will compete or take part in it. 使报名参加竞赛

【pool】(赌博者所下的)全部赌注;(某一项目上的)赌注总额;(赛马等)共同赌金

【the line】[美国、加拿大英语] [the line]体育(足球等非赛跑竞赛项目)比赛赌率 [参较 Las Vegas line]

【The latest in a string】接连发生事件中的最近一个。

【double-team sb】双人夹击sb

【gang up on】合伙反对…

【fly in the teeth with it】to challenge someone or something; to go against someone or something.

【You're at your best with a pie in the face.】
Pieing is the act of throwing a pie at a person or persons. This can be a political action when the target is an authority figure, politician, or celebrity and can be used as a means of protesting against the target's political beliefs, or against perceived arrogance or vanity. Perpetrators generally regard the act as a form of ridicule to embarrass and humiliate the victim. In some U.S. states pieing may conform to definitions of the crime of battery, but not assault. (Battery is the crime of hitting or beating someone.)

【Strained】
ADJIf relations between people are strained, those people do not like or trust each other. (关系) 紧张的

【diss】vt., vi. [俚语](对…)无礼,侮辱,奚落;(言语或行为上对…)不尊敬;轻蔑地拒绝(或打发)

ACT TWO

【hit it off】 投缘 ;相处融洽

【perimeter】N-COUNT The perimeter of an area of land is the whole of its outer edge or boundary. 周边; 周界

【cubed】疑难问题,难题

【Fahrenheit ['færəhait]】华氏温标(符号为℉)规定:在标准大气压下,冰的熔点为32℉,水的沸点为212℉,中间有180等分,每等分为华氏1度。

【touch down】(飞机等)降落;着陆: The plane touched down at 17:45 at Heathrow Airport.

【hypnosis】Hypnosis is the art or practice of hypnotizing people. 催眠术

【booze】N-UNCOUNTBooze is alcoholic drink. 酒[INFORMAL] [also 'the' N]

【Joint chief】参谋长联席会议

【stare down】使紧张不安;使动摇,使屈服:

【infantry】N-UNCOUNT-COLLInfantry are soldiers who fight on foot rather than in tanks or on horses. 步兵

【premed】医科大学预科的

【coup】[ku:]N-COUNTWhen there is a coup, a group of people seize power in a country. 政变

【fester】V-IIf you say that a situation, problem, or feeling is festering, you disapprove of the fact that it is being allowed to grow more unpleasant or full of anger, because it is not being properly recognized or dealt with. 恶化

【You have a once in a generation mind】

ACT THREE
【knowing】ADJA knowing gesture or remark is one that shows that you understand something, for example the way that someone is feeling or what they really mean, even though it has not been mentioned directly. 会意的
【tweak】[俚语]【计算机】对…稍作调整,对程序微调

【trip over】被(某物)绊了一下 The boy tripped over a stone.那个男孩被一块石头绊了一下。

【Grand Jury】N-COUNT A grand jury is a jury, usually in the United States, which considers a criminal case in order to decide if someone should be tried in a court of law. 大陪审团

【given the benefit of the doubt.】假定其无过失或无罪(因无充分证据证明某人有罪)

【D.N.C.】 = Democratic National Committee

【mug】to be mugged 被袭击

【wrap up】PHRASAL VERB If you wrap up something such as a job or an agreement, you complete it in a satisfactory way. 圆满完成 (工作); 达成 (协议) 例: NATO defense ministers wrap up their meeting in Brussels today. 北约国防部长们今天在布鲁塞尔圆满结束了他们的会议。

【on board】支持某人的;赞同某人的政策、路线的;合作的

【truncated】删节的,断章取义的

【fix】V-T If you fix some food or a drink for someone, you make it or prepare it for them. 准备 (食物、饮料等) 例: Sarah fixed some food for us.
萨拉为我们准备了一些食物。

【cattle rustler ['rʌslə]】[美国口语]偷牛贼

【Nobel Laureate['lɔ:riət] in Economics,】诺贝尔奖的得主称之为 桂冠 ( Laureate ),这自然是因袭英国的 桂冠 诗人制度而来。

【blow off】PHRASAL VERB If you blow something off, you ignore it or choose not to deal with it. 不理会 [AM] [INFORMAL] 例: I don't think we can afford just to blow this off. 我想我们担负不起对此置之不理。

【hit a bump】N-COUNT Bump is also a noun. 碰撞。例: Small children often cry after a minor bump. 小孩子们在轻微的碰撞后常常会哭。

【I've been shoved into a broom...】 [美国俚语]卖力大干

【stick around】PHRASAL VERB If you stick around, you stay where you are, often because you are waiting for something. (为等候) 呆在原地不动 [INFORMAL] 例: Stick around a while and see what develops. 稍呆一会儿,看看会发生什么。

【whipping boy】替罪羔羊

【full-throated】full-throated support/defense全力支持/辩护

ACT FOUR

【barging in】PHRASAL VERB If you barge in or barge in on someone, you rudely interrupt what they are doing or saying. 插一杠子 [INFORMAL]
例: I'm sorry to barge in like this, but I have a problem I hope you can solve. 抱歉这样插进来,不过我有个问题希望你能解决。

【back away from】
The trainer backed away from the enraged tiger.

【brandish】V-T If you brandish something, especially a weapon, you hold it in a threatening way. 挥舞 (尤指武器) 例: He appeared in the lounge brandishing a knife. 他出现在休息室,挥舞着一把刀。

【a decent paper route】

【knock out】PHRASAL VERB If a person or team is knocked out of a competition, they are defeated in a game, so that they take no more part in the competition. 淘汰

【tort】n. 【法律】(民事)侵犯行为

【admit you with a solicitation bust】
V-T/V-I If you admit that something bad, unpleasant, or embarrassing is true, you agree, often unwillingly, that it is true. 承认 (不好、不快或尴尬的事实)

【solicitation 教唆,拉客】

【busted】V-T If someone is busted, the police arrest them. 逮捕 [INFORMAL] [usu passive]
例: They were busted for possession of cannabis.
他们因持有大麻而被逮捕。

【stay on their feet】= keep balance

【patter】N-SING Someone's patter is a series of things that they say quickly and easily, usually in order to entertain people or to persuade them to buy or do something. 顺口溜

【capital gains tax】 [税收] 资本利得税

【mike】N-COUNT A mike is the same as a microphone. 麦克风 [INFORMAL]

【fundamentalist】N-UNCOUNT Fundamentalism is the belief in the original form of a religion or theory, without accepting any later ideas. 原教旨主义 - 例: Religious fundamentalism was spreading in the region. 宗教的原教旨主义正在这一地区蔓延。

【debunk】批判,驳斥,指出…的错误,证明…是虚假的 - to debunk the claims of an advertiser 驳斥一名广告商的谎言

【Tel Aviv】n. 特拉维夫市(以色列港市)

【Fundamentalist】原教旨主义者(请WIKI)

【Syria & Jordan】叙利亚 & 约旦(请WIKI)

 短评

尝试看了很多次 都卡在第一集...这次 坚持到快结尾的时候 那种豁然开朗的感觉 真棒 于是 就这么坚持下来了 越来越有味道 难能可贵的是竟然在这种剧中还可以做到每集都心意十足 果然经典!!

10分钟前
  • doherty
  • 力荐

超五星美剧。

13分钟前
  • Augentropfen
  • 力荐

可以打十颗星吗?

16分钟前
  • 追神探
  • 力荐

Man, it really is the best show~

21分钟前
  • 思阳
  • 力荐

啃下这部剧是要多艰难,每次只能认真看完一集就不错了,这什么语速和句式和专业词汇量!

22分钟前
  • ˋмцсh﹎
  • 力荐

8错,有机会再看余下的

27分钟前
  • 阿苏
  • 推荐

本片是对美国民主政治的一种理想化诠释。又或是对政治不感冒的,看那些性格与才华各异的白宫幕僚如何组成一个高效的管理团队,也颇具借鉴意义。

29分钟前
  • 柏林苍穹下
  • 推荐

向那个给出一颗星评价的人致敬!!

30分钟前
  • 不湿者
  • 力荐

S1怨念!第一季居然这样结束了

34分钟前
  • 此在
  • 推荐

看过纸牌屋再看这个,你发现这剧简直八一电影制片厂出产的高大全主旋律啊,人物都是有点小毛病的大好人,对话速度飞快,镜头里的人物总是忙碌行走,一群智商高情商高的工作狂爱国者,把观众当白痴啊

38分钟前
  • 恶龙
  • 较差

理想主义

39分钟前
  • 国士
  • 推荐

编剧的野心很大,不断尝试着新的叙事方式。从这部片子可以直观地了解现实政治的运作形式和公共政策的制定过程。

40分钟前
  • 卡列宁的微笑
  • 力荐

白宫风云的好处不必多说,一流的信息量,即使是主旋律的片子弘扬的方式也格外合理先退后进,套杜拉斯那句话来说像是疲惫生活里的理想主义,而且人物形象丰满各种机智。但对于我来说很特殊的地方就是节奏,到现在还记得有一集,Josh让CJ听舒伯特,然后他说,你听就是这里。于是这就是我最爱的美剧了。

44分钟前
  • 有必要
  • 力荐

我真的很想做美国总统...的幕僚,好想成为他们中的一员,这帮人太有意思了。虽然看多了有些审美疲劳,但是真的还是非常精彩。我每天都快被乔西萌死了,都40岁的人了怎么可以那么萌?

49分钟前
  • 盲忙
  • 推荐

不走阴谋路线,和《纸牌屋》完全是两个方向。剧集质量很高,主要是多线索把握得好,人物塑造其实也很精彩,但剧集篇幅有限给的空间比较小,感情线埋得不错目测后面会很有看头。没想到的是索金居然是老了之后比较愤青啊,少年得志到中年才开始吸毒颓废,被迫害了?

53分钟前
  • ==
  • 力荐

把国旗上的50颗星星全都摘下来给这剧也不够啊!

57分钟前
  • Griet
  • 力荐

这么说Newsroom原来是退步了。。

1小时前
  • 小油飞
  • 力荐

經典 ~

1小时前
  • Wanderfly
  • 力荐

坚持住打死不挂字幕坚持住打死不挂字幕坚持住打死不挂字幕

1小时前
  • gris-gris
  • 力荐

第一季太经典了

1小时前
  • 天天把豆豆来豆
  • 力荐